22 марта 2019Имя:Губина ЮлияГород:КраснодарОбразование:Кубанский государственный университет, факультет журналистикиВ Японии:2009 - 2011, 2014 - настоящее время.The Shinro Shimbun на русском языке - Как ты оказалась в Японии?Сначала я приехала в Японию на два года – изучать японский язык в токийской языковой школе. По приезду я почти сразу нашла подработку в одном из ресторанов района Гиндза. Затем, когда мой японский позволил заняться чем-то более интеллектуальным, устроилась в небольшую компанию, которая занималась импортом русских товаров в Японию.Опыт, который я получила, обучаясь в языковой школе, а также подрабатывая в ресторане и офисе, позволил мне увидеть настоящую жизнь Японии без розовых очков и возвышенно-романтичных образов из аниме, литературы и кино. Когда я выпускалась из школы, мне предложили работу с визовой поддержкой в фирме, где я подрабатывала, но как раз в это время случились землетрясение, цунами и катастрофа на АЭС Фукусима 2011-го года. Я решила слетать домой на несколько месяцев, пока готовился официальный рабочий контракт.Однако по возвращении в Краснодар мне поступило предложение о работе, от которого я не смогла отказаться. Японский центр «Кайдзен» взял меня на должность начальника департамента японского языка, где в мои обязанности входило преподавать японский язык, помогать с переводами и организацией интереснейших русско-японских проектов. Моими учениками были школьники и студенты учебных заведений - Когда ты снова оказалась в Японии?В 2014 году мне предложили работу в Японии, на этот раз журналистом. Было бы глупо отказаться, правда? Хотя контракт продлился всего полгода, эта работа позволила мне обосноваться в Токио.Следующая работа нашлась через знакомых. Я тогда всем, кто готов был слушать, рассказывала, что ищу новое место. Мне говорили: «Здравствуйте, как ваши дела?» Я отвечала: «Здравствуйте, я ищу работу».И работа нашлась. Туристическая компания, которой владели русские знакомые, как раз расширялась и набирала штат в Токийский офис. Оказалось, что мои три языка (русский, английский и японский), мой опыт путешествий по стране (а к тому моменту я уже объехала все четыре главных острова) и знания о культуре были тем, что им нужно. Компания занималась VIP-турами по Японии: отели и автомобили класса люкс, персональные программы под любые пожелания, гейши – сумо – кабуки, встречи с настоятелями монастырей, города и края, «Кайдзен» устраивал образовательные поездки в Японию, мы делали конкурсы, лекции, привозили представителей Тойоты на Кубанские предприятия. У меня также была возможность летать в Японию для путешествий и повышения языковых навыков.- Как ты оказалась на своей нынешней должности?Для начала нужно упомянуть, что параллельно с основной деятельностью я много лет занимаюсь локализациями: перевожу с японского на русский мангу, аниме, компьютерные, консольные и мобильные игры. Только в прошлом году я перевела две новых игры для Nintendo Switch. Это я так намекаю на то, что смена рабочей области не была случайной.Сейчас я работаю в японском офисе компании «Wargaming». Им как раз потребовался человек с моим опытом, владеющий тремя языками, а также хорошо знакомый не только с традиционной культурой Японии, но и с ее субкультурами. Частично мои новые обязанности можно сравнить с теми, что были у меня в турфирме: документы, согласования, расписания, бюджеты. Однако это далеко не все. Здесь невероятно интересно работать!- Журналистика, туризм, переводы, игры. Ты не даешь себе заскучать. Может быть, ты чем-то еще занимаешься в свободное время?Какая проницательность! У меня действительно есть еще один большой проект. Летом 2018 года мы с бизнес-партнером решили открыть собственное дело: регулярные концерты традиционной японской музыки в сердце Токио «Zakuro Show». «Закуро» в переводе с японского означает «гранат». Фигурально выражаясь, сейчас мы посадили зернышко граната и надеемся, что через время из него вырастет большое, красивое и, желательно, приносящее прибыль дерево.Выбор деятельности, казалось бы, неочевидный. Мы живем в Японии, тут традиционных мишленовские рестораны. Бизнес шел в гору, так что скоро к русскоязычным турам добавились английские, а потом был открыт офис в Тайланде. Это был замечательный опыт. Проработав около года на гидстве и продажах туров, я перешла к координации, да там и осталась. Дело в том, что компания выросла до того размера, когда стало сложно «всем делать все». Так что я стала координатором. После того, как программу продали, ее нужно собрать: подобрать рестораны, уточнить пищевые аллергии, согласовать отели, забронировать билеты согласно программе, договориться с транспортными компаниями. Для создания высококлассной, уникальной программы для высоких гостей приходилось много путешествовать для «разведки» – проверять отели, рестораны и достопримечательности до того, как гости приземлятся в Японии и начнется тур. Помню, как однажды мы с шефом объехали за 5 дней половину Хоккайдо, полторы тысячи километров, оббегая по десятку гостиниц и ресторанов в день, по пути не забывая заглянуть к медведям, в термальные купальни и уникальные храмовые комплексы. Здорово было!- Расскажи, пожалуйста, о создании «Zakuro Show».Мы арендовали концертный зал в самом центре Токио, в районе Омотэсандо; нашли музыкантов – секстет «AIOI SIX»; организовали доставку музыкальных инструментов: японской арфы «Кото» и басовой арфы «Дзюситигэн», струнного инструмента «Сямисэн», барабанов «Тайко» и бамбуковых флейт «Сякухати»; создали часовую музыкальную программу, включающую не только игру на инструментах, но и рассказы о культуре и истории классической японской музыки, об используемых в программе инструментах; перевели все это на английский язык; создали официальную страницу в интернете (www.zakuroshow.com), открыли страницы в соцсетях и на Трип Адвайзере; провели промо-концерт для представителей туристической сферы и, наконец, открыли продажи билетов с ноября 2018 года.Нужно понимать, что в Токио еще не было регулярных концертов традиционной японской музыки, да еще и с поддержкой английского языка. Обычно все ограничивалось разовыми мероприятиями, либо концертный репертуар оказывался сложен для понимания, либо билеты распродавались за полгода. Как быть туристу или не говорящему на японском жителю столицы, если захотелось послушать классическую японскую музыку? Вот, теперь им есть, куда пойти.Пока мы создавали «Zakuro Show», я многое узнала: как играют на традиционных музыкальных инструментах, какие есть школы игры, какие исторические периоды стали ключевыми для развития классической японской музыки. Конечно, параллельно с этим я открывала для себя мир частного предпринимательства, изучала законы и налоговую ответственность, правила регистрации, законы об авторских правах и многое другое. Это целый новый концертов – куда ни плюнь, скажете вы. Как бы не так. Начнем с того, что традиционная японская музыка – это некий нишевый эксклюзив, посещаемый большими любителями за довольно большие деньги. Продолжим тем, что информацию о мероприятиях можно найти исключительно на японском языке, то есть для нас, иностранцев, попасть на концерт не так просто. И закончим тем, что без подготовки и без объяснений традиционную музыку не так просто понять. А как быть тем, кто по-японски не понимает совсем? Минутка занимательной математики: поток иностранных туристов за последние 10 лет вырос с 8 до 30 миллионов человек в год. При этом в Токио из традиционного и доступного только театр Кабуки, за остальным нужно ехать в Киото. Вот мы подумали и решили, что раз ниша не занята, нам стоит сделать ход конем.- Скажи, а Япония сильно изменилась с момента твоего приезда на учебу в 2009м году?Мне кажется, что многое изменилось, да. Новое поколение японцев уже не мечтает проработать 40 лет в одной фирме, сейчас многие меняют работу, ищут себя, пытаются найти дело по душе, а не просто гонятся за хорошей зарплатой и комфортабельной квартирой. Кстати, сейчас японский рынок труда испытывает колоссальный недостаток в квалифицированной рабочей силе. Вакансий много как для владеющих японским языком, так и английским. Если честно, я даже немного завидую тем, кто приезжает сейчас – учиться и искать работу стало намного проще.- Что для тебя было самым сложным за годы жизни в Японии?Самым сложным, пожалуй, было перестроить свой менталитет. Оказалось, что мне вдруг позарез нужно перестать быть громкой, яростной, нападающей, защищающейся, все время ожидающей чего-то плохого. Десять лет назад благополучие, комфорт и безопасность были непривычны до крайности. Помню момент, когда я начала меняться и мне даже показалось, что я перестаю быть собой. Что-то во мне менялось, ломалось, становилось иным. Сложно было думать в первую очередь об окружающих, а не о себе. Сложно было принять, что, когда они к тебе с улыбкой, тебе к ним надо тоже. Но я справилась.Здесь хорошо, красиво, комфортно, вкусно, удобно, безопасно, есть четкие правила, мир, сложный, но невероятно увлекательный.Если честно, до недавнего времени я не предполагала, что открою свое дело. Однако Япония – страна возможностей. Вся необходимая для бизнеса информация предоставлена в официальных источниках и легко доступна. Правда, без поддержки японцев тоже никак, все же определенные вещи остаются исключительно на японском. Но окружающие настолько доброжелательно относятся к тому, что ты пытаешься сделать что-то свое, что помогают, как могут.Если вы приезжаете работать или учиться в Японию, то приходите к нам на концерты. Если будет большая группа из России, мы сможем организовать для вас индивидуальное выступление и перевести все происходящее на русский язык!- Что бы ты посоветовала тем, кто собирается учиться или работать в Японии?Для начала, быть менее ультиматийными. Удалить из своей головы что-то вроде: «У меня диплом дизайнера болтиков, поэтому я буду искать себе должность только в дизайне болтиков за хорошую зарплату в центре Токио, а если не найду, то поеду домой». Я желаю пластичности, широты взглядов, желаю пробовать и искать. Отказаться от принципа бегущего носорога, который не умеет поворачивать и прет напролом.Если вы решите проигнорировать вакансию, так как у вас, на ваш взгляд, недостаточно опыта, это будет большая ошибка. В Японии до сих пор во многом смотрят не на ваше резюме, а на то, какой вы человек. Какое у вас хобби, насколько легко вы сходитесь с окружающими, насколько вы дружелюбны, насколько легко с вами разговаривать. И если вам не хватает каких-либо навыков, но ваш интервьюер понимает, что вы хороший человек и с вами будет легко работать, то вас все равно возьмут и всему научат. У вас будет наставник. Здесь на обучение выделяют огромное количество времени и сил.И в завершение. Есть люди, которые едут в Японию за мечтой и эту мечту находят. Есть люди, которые едут сюда за работой, за учебой, за знаниями, за деньгами. Есть люди, которые ставят цели, есть те, которые их не ставят. Все мы разные.Однако, если вы пытаетесь убежать в Японию от своих проблем, то не стоит ожидать, что перемена места жительства волшебным образом с этим справится. Есть хорошая поговорка: «Куда бы ты ни поехал, твоя голова поедет вместе с тобой». Чтобы стать новой версией себя, вам придется хорошенько потрудиться. Мне кажется, эту работу стоит начинать еще до того, как вы сядете на самолет в Токио. Желаю успехов!и когда ты их знаешь, тебе не нужно тратить внутренний ресурс, чтобы изобретать велосипед. Вся эта энергия сберегается на то, что важно и нужно, и наконец-то появляется время спросить себя: «Кто я такая? Чего я хочу?». С ответами на эти вопросы приходит знание, куда и зачем двигаться. Когда-то я осознала, что Япония – это моя зона комфорта. Правила и рамки местного общества не мешают мне, а наоборот, помогают идти вперед.11ИнтервьюРабота в Японии: из первых уст
元のページ ../index.html#11