ShinroShimbun_RussiaEdition_04
7/16

15 марта 2020Возможно, многие слышали о Японском фонде. The Japan Foundation – это организация, осуществляющая всестороннюю деятельность по культурным обменам между Японией и другими странами по всему миру. Целью фонда является внесение вклада в дело построения фундамента гармоничного сосуществования народов Японии и всех стран мира. Вместе с продвижением молодежного культурного обмена, Японский фонд стремится в полной мере представить за рубежом все сферы японской культуры: изобразительное и сценическое искусство, музыку, танцы, кинематограф, оказывает поддержку исследованиям Японии, направляет специалистов в области преподавания японского языка за рубеж, а также занимается подготовкой преподавателей на местах. С целью повышения квалификации для преподавателей японского языка проводятся программы стажировок в Японии. На наши вопросы согласилась ответить Маргарита Колясникова, которая приняла участие в одной из таких стажировок, проходившей в Институте японского языка в городе Урава префектуры Сайтама.The Shinro Shimbun на русском языке – Расскажите немного о себе.Я преподаватель японского языка. Живу и работаю в городе Екатеринбург. На данный момент я преподаю японский язык почти 10 лет, изучаю – 15, увлекаюсь японской культурой – еще дольше. Закончила исторический факультет Уральского Государственного Университета, но моей истинной страстью оказалась Япония, поэтому дипломную работу, да и все предыдущие курсовые, я писала на тему истории и культуры Японии. В Екатеринбурге достаточно много серьезно увлеченных японской тематикой людей. Популярны различные виды боевых и изящных искусств, фильмы, аниме, манга и многие товары японского производства. В нашем городе регулярно проводятся фестивали японской культуры, действует несколько обучающих центров, специализирующихся исключительно на японском языке и японских искусствах. В 2017 году генеральным партнером международной промышленной выставки ИННОПРОМ, проводимой в Екатеринбурге, выступила Япония.Мне посчастливилось поучаствовать в нескольких программах обмена в Японии, а также была возможность приехать в Японию попутешествовать в свое удовольствие.– Когда и в течение какого времени вы проходили стажировку? Был ли какой-то конкурсный отбор для участия в стажировке? Сложно ли было пройти отбор, если он был? Какие были критерии?Я стажировалась в течение полугода с сентября 2015 по март 2016 года. Это была вторая моя стажировка как преподавателя, а первая была в декабре 2011 и всего 2 недели, обе они проходили в Институте японского языка в городе Урава. Именно после краткосрочной стажировки для преподавателей из России я решила подать заявку на долгосрочную программу. Чтобы принять участие в программе нужно отправить заявку в Японский Фонд в Москве. Заявки принимаются не от частного лица, а от организации, в которой преподают японский язык и которая желает отправить своего преподавателя на повышение квалификации. Заполняется достаточно обширная и подробная анкета и об организации и о претенденте, конечно же, требуется рекомендация от руководителя, а также мотивационное письмо от возможного будущего участника. Критерием отбора служит анкетный конкурс, собеседование не проводится. Кажется, что это просто, но пройти я смогла только после третьей заявки. К тому же количество участников от России из года в год разное.– Есть ли условия для того, чтобы принять участие в стажировке? Возраст, опыт работы?Главное условие для участия в стажировке – быть преподавателем японского языка на текущий момент. Опыт преподавания может быть небольшим, от полугода, но стоит помнить, что отбор идет только по анкетам, так что, возможно, выберут того, кто уже имеет определенные наработки.Возраст также играет роль: участие возможно для молодых преподавателей до 35 лет, так как Японский фонд заинтересован в молодых инициативных людях, которые после возвращения в родной город продолжат свою деятельность по обучению японскому языку.Уровень владения языком может быть от N4 и выше. К анкете прилагается тестовое задание, уровень которого примерно N4-N3, по условию его нужно решить самостоятельно без использования справочных материалов за определенное время.Я думаю, для того, чтобы успешно пройти отбор, важно хорошо написать мотивационное письмо, в котором потенциальный участник может показать свою заинтересованность в обучении, компетентность в профессиональных вопросах и в целом себя как активную личность.– Как проходила стажировка? Что представляет программа стажировки? Опишите один из дней стажировки.Целью стажировки является повышение уровня владения японским языком, приобретение базовых методов преподавания японского языка и углубление понимания Японии для молодых учителей японского языка.После приезда в Японию проводится тестирование и в соответствии с результатами участников распределяют по группам. Учитывается количество людей и знания японского языка. В зависимосим от этого возможно разделение на два курса, которые немного отличаются по соотношению количества учебных часов по предметам.Курс обучения включал 2 основных направления: японский язык и методика преподавания японского языка. «Японский язык» включал в себя несколько предметов: грамматика, устная речь, чтение и другие. Вся деятельность была направлена на улучшение навыков общения на японском языке.«Методика преподавания» была отдельным предметом. На этих занятиях мы не только получали теоретическую информацию, но рассматривали различные существующие методики преподавания иностранных языков. Обмениваясь опытом с коллегами, размышляли о своей преподавательской деятельности. Отчетностью по данным занятиям было проведение пробного урока. На таком уроке одногруппники выступали в роли студентов, но также это давало возможность получить профессиональный комментарий о проделанной работе, осознать свои слабые места и подумать о способах их решения.В данной программе предусмотрена пятидневная учебная неделя. Занятия начинаются с 9 утра и заканчиваются в 3 часа дня. Я просыпалась примерно в 8 часов. Слышала, как за дверью уже бурлила жизнь, ведь завтрак был с 7 часов. Но я его обычно пропускала и неспешно собиралась. Учебные классы и общежитие – это одно здание, дорога до аудитории занимала 5 минут по коридорам и лестницам. В 12 часов был большой перерыв на обед. После обеда в столовой оставалось время либо на подготовку к следующим занятиям, либо просто на отдых. В час дня мы снова собирались в классах.Во время стажировки было довольно много самостоятельной работы. После аудиторных занятий мы проводили время в библиотеке или компьютерном классе. Вечером после ужина старались выбираться на прогулку по округе или собирались в комнате отдыха. – Программа стажировки предполагает углубление знаний о Японии? В чем это выражалось? Специализированные лекции, мастер-классы, экскурсии, поездки?Конечно, программа стажировки была насыщена культурным обменом. В нашем расписании регулярно стояли лекции по культуре и истории, было несколько экскурсий в местные музеи, посещение младшей и старшей школ, две поездки, программа хоумстей. Постараюсь рассказать поподробнее.Раз или два в месяц были тематические лекции или мастер-классы. Например, про образование в Японии. Нам подробно рассказали про систему дошкольного, школьного и высшего образования. Описали учебную программу в школах. Также привели примерный распорядок дня студента и учителя. Это было очень познавательно. Затем для нас было организовано посещение школ разных ступеней. Японские школьники открыто и увлеченно общались с нами, и на память мы обменялись открытками.В городе Сайтама есть великолепный музей бонсай. Не просто музей, это целый квартал, где живут и работают мастера бонсай. Для нас была проведена увлекательная экскурсия, и в этот же день мы посетили музей кукол. Этот музей посвящен традиционным японским куклам, например, кокэси или хина. Было очень красиво, и я рада, что нам разрешили фотографировать.В декабре для нас было организовано небольшое путешествие в город Никко префектуры Тотиги. Мы посетили известный храм Тосёгу-тайся и останавливались в традиционной японской гостинице – рёкан. А в марте мы ездили в регион Кансай, посетили города Осака, Киото, Нара. Традиционно эта поездка была на синкансене. Мы учились самостоятельно надевать юката, смотрели театральное представление Кёгэн, участвовали в мастер-классе по лепке из глины и традиционной росписи тканей, ездили смотреть турнир сумо и многое-многое другое.Кроме того, в своем портофолио необходимо было вести свои собственные наблюдения повседневной жизни в Японии. Раз в месяц мы сдавали эссе, а затем обсуждали это на занятиях.– Кто стажировался с вами? Только преподаватели из России или со всего мира?В стажировке в одно время со мной приняли участие 51 человек из 32 стран разных регионов мира. Восточная Европа, Южная и Центральная Америка, Центральная и Юго-Восточная Азия, Средний Восток, Африка – практически весь мир. Для всех нас, очень разных людей по религии и культурным обычаям, японский язык стал тем, что объединяет, что дает возможность узнать друг друга. Очень приятно и радостно было от того, что мы все использовали японский язык как средство международного общения. К тому же можно было наблюдать особенности произношения или построения фраз, это тоже было очень интересно. Мы все вместе учились и жили, на уроках-дискуссиях обсуждали животрепещущие темы, вне занятия отмечали национальные праздники, дарили традиционные подарки. Таким образом получилось узнать привычки и обычаи людей из разных уголков мира. Конечно, были и приятные открытия или получалось наблюдать подтверждение Была возможность посещать спортивный комплекс по соседству 1 раз в неделю бесплатно. Если же домашней работы было мало, то сразу после занятий ехали в Токио, дорога на электричке занимает минут 40. Суббота и воскресенье были выходными, можно было уехать подальше, открыть новое для себя место или же съездить в гости к друзьям.каких-либо стереотипов, бывало и так, что поведение или реакцию человека сложно было понять.Одно могу сказать с уверенностью : участие в программах с интернациональным составом – это бесценный опыт.– Где вы проживали? Какие бытовые условия предоставлены стажерам?Институт японского языка в городе Урава представляет собой комплекс с учебным и исследовательским центром, зоной отдыха и общежитием. Все участники живут в общежитии, вход исключительно по пропускам. Организаторы стажировки старались создать максимально безопасные условия для иностранных гостей. Общежитие же представляет собой скорее отель уровня 3 звезды. Одноместные номера с ванной комнатой и балконом, кровать, стол, холодильник, кондиционер, даже телевизор с подключенными каналами – все для комфортного проживания и обучения. Также у администрации можно было попросить увлажнитель воздуха. В каждой комнате есть телефон для внутренней связи и бесплатный интернет. Раз в неделю в номерах проводилась уборка. На каждом этаже есть прачечная комната со стиральными машинами, гладильная доска и утюг. Есть мини-кухня, там же контейнеры для раздельного сбора мусора. На первом этаже есть столовая, за завтрак, обед и ужин можно было расплатиться выданными карточками с поинтами. А когда столовая была закрыта, можно было воспользоваться полноценной кухней.В нашем центре можно было свободно взять велосипед. При условии, что мы не оставим его на какой-нибудь парковке. Охранники были всегда приветливы, даже если мы возвращались уже поздно после закрытия входа в центр.– Что нового о преподавании японского языка и о Японии вы узнали? Какое впечатление в целом было у вас о стажировке? Что больше всего запомнилось?Основное внимание в программе стажировки было уделено коммуникативному подходу в обучении японскому языку. Это значит, что главной задачей является умение общаться на японском языке, то есть понимать получаемую информацию и отвечать так, чтобы тебя понял собеседник. Институт японского языка занимается этим направлением относительно недавно, в основу разработок лег опыт преподавания иностранных языков в Европейском союзе, где на малой территории достаточно большое разнообразие языков. В 2013 году был выпущен первый учебник из серии Маругото, созданный для удобства использования в процессе преподавания, основанном на коммуникативном подходе. Основной целью создатели учебника ставили устранение пробелов во взаимном понимании между людьми в ситуациях, где происходит международный культурный обмен или обмен мнениями. Пособие также разрабатывалось с позиции устранения языкового барьера с первых дней обучения, с фокусом на проблемах коммуникации и понимании других культур. Кроме того, содержание данного пособия создано с тем, чтобы учащемуся было интересно познавать язык и культуру Страны восходящего солнца для своих собственных целей. Каждая тема данного учебника содержит живые ситуации, при которых представители различных культур пересекаются на базе использования японского языка.На данный момент продолжается разработка и выпуск серии учебников Маругото.Не могу сказать, что мне запомнилось больше всего. Все полгода на протяжении стажировки были наполнены яркими событиями и впечатлениями. Принимающая сторона, преподаватели и кураторы, все старались изо всех сил, чтобы пребывание в Японии было комфортным. И я до сих пор с теплом и огромной благодарностью вспоминаю людей, с которыми мне довелось сотрудничать и провести это прекрасное время вместе. Надеюсь, мы снова встретимся в Японии!– Дайте совет или рекомендации тем, кто хочет учить японский язык или уже учит.В процессе обучения можно и нужно комбинировать различные подходы: и много говорить, и прорабатывать грамматику, смотреть аниме с субтитрами или подпевать любимым исполнителям, использовать приложения и языковые сайты, находить друзей-иностранцев по переписке или просто единомышленников.Я думаю, что не существует идеального учебника или способа изучать языки, как и нет идеальных преподавателей и школ. Есть определенные задачи, которые вы можете решить, нацелившись на них, есть цели, которые вы хотите достигнуть. Имея большую мечту, ставьте перед собой конкретные достижимые задания, и шаг за шагом у вас все получится.– Как стажировка повлияла на вашу дальнейшую деятельность? Привнесла ли что-то новое в преподавательский процесс?Несомненно! Эта стажировка оказала на меня сильнейшее влияние. При подготовке к занятиям я представляю будущий урок не только с точки зрения преподавателя, но и стараюсь увидеть его с позиции ученика. При работе с группой это сделать довольно сложно, и приходится брать усредненный вариант, но при индивидуальной работе это помогает использовать время продуктивнее. Также я стараюсь, чтобы студенты были максимально самостоятельными. На первых порах я показываю и объясняю множество инструментов, полезных в обучении. Но я думаю, что главное на занятиях – это диалог, общение. Я хочу видеть реакцию учеников, любую – понятно-непонятно, интересно-неинтересно; хочу, чтобы ученики понимали, чего они хотят и что они для этого делают. Для этого иногда провожу анкетирование или непосредственное обсуждение в аудитории.Обучение на стажировке оказало влияние на меня и как на переводчика. Знания и навыки по японскому языку, полученные за время участия в программе, придают мне уверенности, я берусь за достаточно сложные переводы, письменные и устные. Теперь любая работа с японским языком для меня – увлекательное дело и стимул к дальнейшему развитию.7Интервью«Я представляю будущий урок не только с точки зрения преподавателя, но и стараюсь увидеть его с позиции ученика»

元のページ  ../index.html#7

このブックを見る