7Анкеты студентовЯпонские колледжи. Личный опыт8・9Культура и традиции. Быт в ЯпонииИнтервью2Краткие сведенияПолезная информация3・Полезная информация. Образование 4・5Полезная информация. Собеседования 6■●Содержаниеобратно на поезд – домой.– С чего началось Ваше увлечение каллиграфией?Работа в японском центре давала возможность познакомиться с разными сторонами японской культуры. Больше всего меня привлекли монохромная живопись и каллиграфия. Я посетила несколько мастер-классов по каллиграфии, однако серьезное знакомство с ней случилось позже, уже в Японии. Я выиграла стажировку министерства образования Японии и уехала в Осакский университет продолжать изучение языка. Там от подруги узнала, что на их факультете проводятся занятия по каллиграфии, а у сэнсэев есть своя школа, куда я могла бы ходить. Так и было найдено дело жизни. Я стала заниматься и уже через год смогла участвовать в своей первой каллиграфической выставке. Вместе с другими учениками я писала один из классических древних текстов – каждый свою часть на отдельном свитке – в итоге наши работы складывались в полное произведение, важно было попасть в общий стиль и уровень. Мне очень повезло с моими наставниками, они с самого начала оценивали меня объективно, без компромиссов и скидок на то, что я иностранка, чем сильно помогали двигаться вперед.Но стажировка закончилась, нужно было возвращаться в Россию, и я пришла попрощаться с сэнсэями. Билеты куплены, чемоданы собраны, самолет через пару дней, и вдруг сэнсэй говорит: «Слушай, а ты ведь могла поступить к нам на каллиграфический факультет в магистратуру». Неожиданный поворот событий накануне отъезда. Моему удивлению не было предела, но возможностей отложить отъезд также не было, хотя на задворках сознания мысль осталась. Я вернулась в Россию, стала преподавать японский язык и основала клуб каллиграфии в Екатеринбурге.Японский факультет каллиграфии был абсолютно неосуществимой мечтой до той поры, пока в случайном разговоре та самая подруга, познакомившая меня с сэнсэями, не упомянула, что через три года после окончания стажировки можно подавать на нее заново. А дальше сэнсэй пишет рекомендательное письмо, я собираю документы, сдаю уже знакомые экзамены и собеседования в посольстве, абсолютно неожиданно получаю грант во второй раз и уезжаю в Японию на каллиграфический факультет университета города Нара к своему сэнсэю, одному из топовых каллиграфов страны. И начинаются три прекрасных года, когда ты живешь в одном из красивейших городов Японии и каждый день занимаешься любимым делом – каллиграфией. Я записалась абсолютно на все занятия всех курсов, которые не совпадали по времени друг с другом, а после них еще часами занималась в учебной комнате, уходя из университета с закрытием ворот в 11 вечера. За год до поступления в магистратуру мне нужно было набрать уровень, к которому мои однокурсники пришли, занимаясь каллиграфией с детского сада. Атмосфера факультета, нереальная поддержка сэнсэя и огромное желание заниматься этим делом очень сильно мне помогли, и через год я поступила в магистратуру. Поскольку профессия преподавателя каллиграфии предполагает и художественное мастерство, и теоретические знания, в конце обучения нужно было написать и защитить диссертацию и представить две каллиграфические работы – копию классического произведения и свою авторскую. На втором курсе магистратуры я преподавала в своем университете каллиграфию иностранным студентам, а диссертацию защитила по теме «Способы применения каллиграфии при изучении иероглифов иностранцами». Для написания четырёхметровой копии пришлось провести многие часы в музее, рассматривая на подлиннике знак за знаком мельчайшие нюансы линий, которые не были видны даже в самой хорошей книжной печати.На нашем факультете докторантуры не было, поэтому после окончания магистратуры я поступила в Осакский университет на факультет языка и культуры, занималась сравнительным анализом древних китайских иероглифов и современных пиктограмм и защитила докторскую диссертацию.– Что для Вас каллиграфия?Когда я только начала заниматься каллиграфией, меня больше всего поразило то, насколько много в ней строгих правил. В большинстве случаев работы, которые видятся зрителю свободным полетом кисти, являются результатом скрупулезных расчетов композиции, расположения иероглифов, соотношения количества черт, интенсивности туши, пропорций и направлений линий. Непосредственно написание – всего лишь небольшая часть процесса. Кроме того, в идеале ты должен уметь читать и писать по памяти основные каллиграфические шрифты и стили – от древних пиктограмм до максимально сокращенного курсива, когда иероглиф из 10-15 черт превращается в одну причудливо загнутую линию, но не должен быть спутан с другими, отличающимися углом наклона линии или поворотом хвостика. Тут и понимаешь, каким благом были стандартные книжные шрифты иероглифов, в которых надо запомнить всего лишь набор логичных ключевых компонентов.Думаю, каллиграфия меня привлекает именно своей многогранностью. Это и искусство, и наука, и медитация, и тренировка восприятия и умения владеть своим телом.– Расскажите о каллиграфических конкурсах, в которых Вы участвовали и своих успехах в них.Первым мои значительным успехом стал главный приз конкурса среди студентов всех каллиграфических факультетов страны, а после университета сэнсэй допустил меня до участия в национальном каллиграфическом конкурсе для профессионалов.Участвую я под своим каллиграфическим псевдонимом, написанном иероглифами, отбор полностью анонимный, поэтому оценивают меня наравне со всеми. Конкурсы — это еще и одновременно квалификационные экзамены. Каждый год, если ты прошел отбор, поднимаешься на одну ступень вверх, повышая свой статус художника и преподавателя. С каждой ступенью и требования повышаются, поэтому подготовка занимает месяцы – не хочется упустить шанс продвинуться вперед. Обычно я пишу на листах больше двух метров длиной, счёт тренировочных копий одной выставочной работы идет на сотни, а дальше сэнсэй отбирает финальный вариант, и работа уходит на конкурс. Каждый год я участвую в трёх крупных национальных конкурсах, поэтому перерывов в выставочной работе практически не бывает.– Чем занимаетесь сейчас? Преподаёте? Где преподаёте и какой предмет?Во время учебы в докторантуре я работала помощником преподавателя русского языка в качестве носителя, и после окончания мне предложили самой стать преподавателем, так что уже несколько лет я с огромным удовольствием веду занятия у японских студентов в Осакском университете. До пандемии я также много работала гидом и проводила мастер-классы по каллиграфии для иностранцев.Мне очень нравится возможность совмещать разные виды деятельности, это ставит разные задачи, заставляет постоянно развиваться и защищает от профессионального выгорания.Недавно осуществилась моя большая мечта – я стала преподавать каллиграфию японцам. Эти занятия посещают все, начиная с дошкольников и заканчивая взрослыми каллиграфами с опытом. Это огромная честь, ответственность и поле для развития, ведь тебе нужно постоянно подтверждать на практике то, что ты являешься экспертом в этой глубоко традиционной сфере японской культуры и способен учить самих японцев.– Какие советы по изучению иероглифов Вы можете дать?Думаю, это можно отнести к любому делу – регулярность и максимальная включенность занятий в повседневную жизнь. Можно выучить сотню иероглифов за вечер перед тестом, но не стоит рассчитывать на то, что они останутся в памяти надолго. Чуть больше года назад я затеяла эксперимент, который связан с моей каллиграфической деятельностью, но может быть применим и к изучению языка. В каллиграфии, как и в музыке или спорте, прекращение регулярных тренировок приводит к очень быстрой потере навыков. Я поняла, что мне стало не хватать ежедневной практики, которая была в университете, а профессиональное участие в выставках свело имеющуюся работу к очень узкой специализации. Поэтому я составила список того, что мне надо тренировать и восстанавливать в памяти, и поставила себе цель в течение года делать что-то из этого списка абсолютно каждый день. С конца 2019 года я не пропустила ни дня и продолжаю сейчас. Я брала с собой походный каллиграфический набор в командировки, писала в гостиницах, залах ожидания аэропортов, самолетах и поездах. Через несколько месяцев преодолений это стало естественным и приятным делом, (Полную версию интервью читайте facebook.com/studyinjpn.guide.здесь: @license_ru; academy_ru)которое ты уже не можешь не продолжать, а просматривая сотни исписанных листов, понимаешь, что оно стоило того.С иероглифами у меня была подобная ситуация. Я свободно читаю книги на японском, написала много статей и две диссертации, но пару лет назад стала замечать, что при попытке написать что-то в обычной жизни от руки иногда буксую на простейших иероглифах. Кстати, у японцев часто возникает та же проблема. Они даже организовали специальное общество и проводят фестивали, посвященные письму от руки. Утихомирив гордость, я скачала приложение, в котором нужно писать по памяти все иероглифы обязательного образовательного стандарта, начала с первого класса начальной школы и прошла всю японскую школу на несколько раз. У меня и сейчас это и подобные приложения стоят на экране телефона рядом с инстаграмом и постоянно о себе напоминают. Виноградова Дарья, преподаватель Осакского университета– Дарья, расскажите немного о себе, откуда Вы, где учились. С чего началось Ваше увлечение Японией?До середины десятого класса я жила и училась в маленьком промышленном уральском городе. Самая обычная жизнь до одного момента – знакомства с Японией. Тогда ей увлеклась моя мама, архитектор и художник по образованию. Она познакомила меня с директором японского центра Мариной Голомидовой, которая, в свою очередь, рассказала о екатеринбургской гимназии, где преподавался японский язык. Так я оказалась в Екатеринбурге и навсегда изменила свою жизнь.Тогда в середине 90-х Япония была абсолютно другим, сказочным миром, погружение в который удивительно раскрашивало жизнь в то довольно суровое время. В гимназии я начала учить японский язык, а после нее поступила в университет и со второго курса стала работать в японском центре. Японский язык не был моей основной специальностью, возможностей изучать его на профессиональном уровне почти не было, поэтому заниматься приходилось практически полностью самостоятельно. Основной стратегией у меня была подготовка к экзамену на знание японского языка Норёку сикэн, а библиотека японского центра, где я работала, давала доступ к прекрасным книгам и учебникам.Через какое-то время я стала и сама преподавать язык, а также ездить по разным городам России в качестве координатора выставок японского центра. Сейчас даже немного удивительно вспоминать, как это все происходило. Я одна или с помощником с горой чемоданов садилась на поезд, в пункте назначения нас встречали работники музея, дальше были сутки на монтаж выставки, открытие, мастер-классы и бегом vk.com/studyinjpn.guide; URL▶http://daigakushinbun.com/ E-mail▶info@daigakushinbun.comВыпуск №5Интервью Анна Мельникова:«Японамать не даст соврать!»■ВЫПУЩЕНО ПЯТНИЦА, 26 МАРТА 2021 ГОДАСитуация с коронавирусом в ЯпонииИнтервью «Решение стать монахом пришло спонтанно»ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ЖЕЛАЮЩИХ УЧИТЬСЯ И РАБОТАТЬ В ЯПОНИИ進路新聞на русском языке «Каллиграфия меня привлекает именно своей многогранностью. Это и искусство, и наука, и медитация, и тренировка восприятия и умения владеть своим телом»The Shinro Shimbun
元のページ ../index.html#1