The Shinro Shimbun на русском языке. Выпуск №6
11/12

2-17-24 Hyakunincho, Shinjuku-ku, Tokyo169-0073 JapanTEL+81-3-5925-1902 ■После выбора учебного заведения заказать справочные материалы можно кликнув на «Запрос материалов».■Затем небходимо ввести личные данные: ФИО, e-mail и адрес, на который будут высланы справочные материалы. После введения этих данных нажмите на 「Подтверждение введенной информации」.■После подтверждения запроса справочные материалы будут высланы по почте на указанный адрес.доставки материала потребуется некоторое время.*Пожалуйста, обратите внимание на то, что для ①②③«Манъёсю»(万葉集, «Собрание мириад листьев») – самое раннее и, возможно, самое известное собрание стихов, созданное примерно в 759 году в эпоху Нара. «Манъёсю» включает в себя 4496 стихов (как длинных, так и коротких), написанных аристократами и простыми людьми в период с V по VIII века. Авторы многих песен остаются неизвестными. Считается, что все стихи собрал воедино Отомо-но Якамоти – известный поэт своего времени, один из тридцати шести бессмертных поэтов, включивший в собрание порядка 500 своих работ. «Манъёсю» называют драгоценным камнем японской поэзии. Само грандиозное собрание делится на 20 томов.Все стихи написаны китайскими иероглифами (в те времена хирагана и катакана не использовались), причем в отличие от современного чтения, каждый иероглиф обозначает только один слог, поэтому даже японцы не всегда могут прочитать песни «Манъёсю» без предварительной подготовки. Письменность этого сборника стали называть «манъёгана» (万葉仮名, manyogana). Позже от нее произошла всем известная слоговая азбука хирагана, которой пользуются и по сей день. Прочитав это, иностранец наверняка подумает: «Если уж японец не может прочитать, то как же иностранец сможет прочитать и тем более оценить красоту японских стихов?» На самом деле, сейчас существует множество специальных изданий на японском языке для начинающих, где в очень простой форме рассказывается о видах стихов, которые можно встретить в сборнике, а также наглядно объясняется смысл каждой песни. Антология «Манъёсю» написана в жанре вака (和歌 – waka, «японская песнь»), в котором, кстати, написан и гимн Японии. Все стихи «Собрания мириад листьев» раньше пропевались, поэтому, чтобы полностью оценить красоту вака, очень рекомендуем читать эти стихи вслух. (В данном случае используется не обычный глагол «читать» (読む – yomu), а глагол «читать вслух/слагать» (詠む – yomu).Существует несколько типов стихотворений, которые можно найти в «Манъёсю»по их структуре: тёка (長歌, chouka) – длинное стихотворение; танка (短歌, tanka) – короткое стихотворение, которых в сборнике больше всего; сэдоука (旋頭歌, sedouka) – данный тип стихотворения был постепенно вытеснен танка, поэтому в сборнике их всего 61; ханка (反歌, hanka) – это несамостоятельный жанр короткого стихотворения, так как обычно ханка идет следом за тёка и либо дополняет тёка, либо является ответом на тёка.Помимо этого есть еще буссокусэкика (仏足石歌, bussokusekika – стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в префектуре Нара), а также канси (漢詩, kanshi – традиционные китайские стихи), но их очень мало.Стихотворения также делятся и по содержанию: cоумонка (相聞歌, soumonka) – стихотворения о любви; банка (挽歌, banka) – стихотворения об оплакивании ушедшего из жизни человека; зоука (雑歌, zouka) – стихотворения, которые не попадают ни под одну из перечисленных выше категорий.В сборник «Маньёсю» помимо стихов известных поэтов и простых крестьян также входит множество стихов императоров, императриц и членов императорского двора, также есть множество стихов, чьи авторы неизвестны.В этот раз мы хотим познакомить вас со стихотворением, которое открывает весь сборник и является одним из самых известных.Перевод стихотворения примерно следующий: «Прекрасная девушка с прелестной корзинкой в руке и с прелестной лопаткой, собирающая траву на этом холме, скажи, где твой дом, как тебя зовут. Я управляю этой страной Ямато и здесь подвластно мне все. Позволь мне тоже назвать свое имя и рассказать о своем доме». (В некоторых вариантах последнее предложение переводится как «Так расскажи же мне о своем доме и скажи свое имя»).Данное стихотворение относится к тёка (長歌, chouka), что дословно означает длинное стихотворение, и во всех изданиях всегда официально напечатано, что оно было написано императором Юряку. Но император Юряку правил более чем за 200 лет до создания сброника «Маньёсю», поэтому это стихотворение в виде баллады просто передавалось из поколения в поколение, и на данный момент невозможно доказать, что император Юряку действительно его написал или что стихотворение с годами не было изменено.Император Юряку также упоминается в Кодзики (古事記, kojiki – записи о деяниях древности, где также рассказывается о его историях активного сватовства, поэтому у данного стихотворения есть еще одна интерпретация: девушка прячется за холмом, а автор хочет перекопать весь холм, чтобы ее найти.По описанию видно, что действие происходит, скорее всего, ранней весной, когда природа начинает просыпаться и появляется молодая трава, за которой как раз пришла девушка. Это время года – весна – также символизирует благословение свадьбы императора.Благодаря данному стихотворению можно много узнать о том времени. Например, автор расхваливает сделанные из бамбука корзинку (ко) и лопатку (фукуси), которые держит девушка, что, если сравнивать с настоящим временем, похоже на то, когда мужчина делает девушке комплимент об ее одежде. Стоит отметить, что в оригинале стихотворения в японской версии нет эпитетов как таковых, а комплименты выражаются через приставку «ми», например, «ми-ко» (み籠, miko), «ми-фукуси» (みふくし, mifukushi).Почему же автор интересуется именем девушки? Дело в том, что в древние времена считалось, что душа человека также таилась в имени, поэтому говорить другому, как тебя зовут, всегда несло глубокий смысл. Считалось, что если молодой человек спрашивает имя девушки, то это демонстрирует его желание на ней жениться. Если девушка говорила ему свое имя, это приравнивалось к ее согласию на предложение руки и сердца.Также стоит обратить внимание на саму ситуацию. Автор встречает девушку, собирающую молодую траву на холме. В древние времена это было частью церемонии празднования совершеннолетия девушек.Обращаясь к девушке, император называет ее «дитя» (児, kо), что является стандартным при обращении к юной девушке человека его положения. При этом во всем стихотворении делается довольно большой акцент на то, что его позиция выше, чем позиция девушки, так как автор делает акцент на том, что он правит всей страной Ямато (древнее название Японии).Считается, что данное стихотворение открывает всю антологию, потому что является праздничным, а также является стихотворением императора и символизирует процветание и удачу в жизни, поэтому редакторы антологии решили поставить его в самое начало.Это стихотворение можно найти написанным на камне на территории храма Хакусан в префектуре Нара, где, как считается, оно и было написано.籠もよこもよ大和の国はやまとのくにはみ籠持ちみこもち押しなべておしなべてふくしもよふくしもよ我こそ居れわれこそおれみふくし持ちみぶくしもちしきなべてしきなべてこの岡にこのおかに我こそ座せわれこそませ菜摘ます児なつますこ我こそはわれこそはНа главной странице сайта находится поисковая система, с помощью которой можно найти интересующее учебное заведение. Некоторые учебные заведения могут высылать свои справочные материалы по почте. Найти такое учебное заведение на сайте можно, перейдя по ссылке «Учебные заведения, высылающие справочные материалы» или выбрав из учебных заведений, находящихся в списке «Выбрать учебное заведение».家聞かないえきかな告らめのらめ名告らさねなのらさね家をも名をもいえをもなをもПорядок оформления запроса материалов интересующего учебного заведенияそらみつそらみつКОМОЁЯМАТОНОКУНИВАОСИНАБЕТЕМИКОМОТИФУКУСИМОЁВАРЭКОСООРЭМИБУКУСИМОТИКОНООКАНИСИКИНАБЕТЕВАРЭКОСОМАСЕНАЦУМАСУКОВАРЭКОСОВАНАНОРАСАНЕИЕОНАОМОСОРАМИЦУ(International Business Department)Весна 2022 годаАвтор иллюстрации: Екатерина БахареваИЕКИКАНАНОРАМЕThe Shinro Shimbun на русском языке 11Что такое «Путеводитель по обучению в Японии»?«Путеводитель по обучению в Японии» – сайт для людей, которые заинтересованы в учебе в Японии. На нашем сайте мы размещаем информацию обо всех университетах и колледжах Японии, а также о школах японского языка. Оставив заявку на сайте, вы можете бесплатно получить справочники и буклеты учебных заведений (почтовые расходы не взимаются). Наш сайт предоставляет информацию на таких языках, как английский, корейский, тайваньский, мандаринский (традиционный китайский), русский, монгольский, японский, вьетнамский.License Academy Co.,Ltd.Как искать нужное учебное заведение?Путеводитель по обучению в ЯпонииКультура и традиции «Собрание мириад листьев»

元のページ  ../index.html#11

このブックを見る